11 very useful Danish words that are very difficult to translate

by time news

2023-04-15 09:25:33

That is

This is a useful filler-word which can be used to mean “accordingly”, “thus”, “therefore”, “indeed” or “I mean”, but doesn’t exactly match any of them.

It is, however, also a much more articulate alternative to saying ”err”, which is how it often fits into sentences.

If you’re familiar with the German word also (which is not the same as “also” in English), that is will feel a bit more recognisable. The Danish word is formed of two adverbs: alt (everything) and so from thus (“like this” or “in this way”).

Such

Translated as “such”, such is related to thus (see above) and can be used in many ways, including as a filler-word, to mean “there we go”, “like that”, “in this way”. It can also be used when you have finished something, to mean “done.”

You may hear it used as an exclamation to praise someone: Like that, man! means something akin to “way to go, man!”

Jo

Pronounced ‘yo’, it means yes, but can only be used in response to a negative question or statement.

Examples where it would be used to mean “yes” (rather than the normal Danish word, and):

Didn’t you do the dishes last night? — Yes, I did that before I went to bed.
Did you not wash the dishes last night? – Yes, I did it just before I went to bed.

So you didn’t do the dishes yesterday. — So, yes, I did.
You didn’t even wash the dishes last night. – Er, yes I did.

Jo can also be used in the middle of a sentence to add emphasis. This use is near-impossible to translate and will often be omitted in the English version of a sentence, with context hopefully filling in to add some natural emphasis.

Never mind

This is a very satisfying word to say and is used as an interjection after a mistake or frustration. The closest English translation is “never mind”, “don’t worry”, “stuff happens”. But Never mind also comes with a positivity, to express that you accept a situation is out of your control and there’s no need getting worked up about it.

Never mind is also used to comfort other people and diffuse situations. In 2018 it was chosen as Denmark’s favourite word.

Variations with the same meaning include never mind, never mind and put on the pyt hat.

READ ALSO: The seven stages of learning Danish every foreigner goes through

Go ahead, go ahead

These two verbs are used to express the same thing; that you can’t be bothered to do something or that you don’t have the strength for it.

I don’t want to do the dishes (“I don’t feel like doing/can’t be bothered to wash the dishes”) is a phrase you might hear someone say at the end of a tiring day.

Orke is a slightly stronger version of guide. Commonly heard in the phrasing: “I simply can’t stand it” (I simply can’t be bothered).

It’s common to hear children say do not want to in formulations like I do not want to do that, which would be the equivalent to “I don’t want to” in response to being asked to do a chore.

On the flip side, you can also bother well when you are keen to partake in something. Shall we meet for a glass of wine on Friday? – Yes, I’d like that (“Shall we meet for a glass of wine on Friday? – Yes, I’d like that”).

Annoying

Annoying belongs to local dialects in Jutland, although it’s also very common to hear it in Copenhagen. It is used to describe something annoying, tiresome, exasperating, inconvenient or just plain boring.

I was fined DKK 600 because my rear light had gone out. – Oh, how tiresome.
I’ve been fined 600 kroner by because my rear bicycle light wasn’t working. – Oh, how annoying.

Common

Can be variously translated to shared, joint, common or together. But it also encompasses a feeling and concept of community and togetherness that is hard to describe in English.

It can be used in many variations, such as Communitywhich means community, communal gardena “community garden”, and communal dining, an initiative to eat together as a community. This is becoming increasingly popular in Danish cities, as a way to bring people together, where the food is made en masse, served at the same time and is a chance for people to connect over food.

Environment

The literal translation of environment, like the French milieu is “environment”, referring to the planet and green issues. But it can also be used when talking about different types of social circles and hobbies.

The student environment is used to describe the social aspect of student life. Left-wing environments is “left-wing social circles” or “left-wing communities”. For hobbies, it can describe enthusiasts of most things: car enthusiasts (car enthusiasts) are part of the car enthusiast environment or “car enthusiast community”.

It is also used in work environment, (“work environment”), which relates to both the physical and mental affects of a workplace on its staff.

Overview

A look is a glance, view or momentary image of something, as the word moment, literally “blink of the eye” but meaning “moment”, attests.

If you have an overview over something, you have a view “over the top” of it or, more accurately described, a clear view of the whole thing. How this is used depends on context but usually it means something like “understand what is going on”.

The police have no further comment until they have a full overview of the situation.

The police has no further comments until it has a full picture of the situation.

Starting point

While way out means “way out” or “exit” and point is “point”, point of departure is often translated to “point of departure”, but this term feels a bit awkward in English. It also seems a bit inaccurate given that “departure” in Danish is not way out, but take off. Confusing prefixes lead the way here.

When you hear someone say as a starting point, in the starting point or our starting point is, what they are telling you is that they have adopted a given initial stance or position on an issue and that will be their default approach unless they are given good reason to change it.

The government’s starting point is that we must cut public expenditure.

The government is of the view that we should cut public sector costs.

Hygge

We’re sure you’ve heard the word hundreds of times by now, but we had to include hygge on this list, despite the fact that it is technically now also an English word. Often mistranslated to “cosy” or a feeling of being together with loved ones, there is no direct equivalent English word to hygge.

Hygge is arguably the most translatable word on this list, however. In the vast majority of contexts in which it is used, it simply means “having a nice time”.

READ ALSO:

#Danish #words #difficult #translate

You may also like

Leave a Comment