The ghost passengers of Copenhagen and speaking your own language in parliament

by time news

2024-10-05 08:41:06

Are Copenhagen’s “ghost passengers” a sign of a larger pattern?

A report this week from the media Zealand raised questions about boarding procedures at Copenhagen Airport.

On the surface, the story of a woman who got lost at Copenhagen airport and accidentally took a flight to PisaIt seems like a fun and unusual story.

But it’s the third — at least the third documented — such an incident in recent memory, Zetland wrote. A 16-year-old wearing a homemade pilot’s jacket somehow managed to get on a flight to Amsterdam in 2022 (he later received a suspended prison sentence), and a man of Russian and Israeli nationality took the last SAS flight to Los Angeles. year, without any document.

Digging deeper into the matter and looking for other cases of “ghost passengers,” Zetland came up empty-handed. But that doesn’t mean they don’t exist, the magazine writes, because there is no legal framework that ensures that all cases are registered.

Two of the incidents occurred at gates F5 and F6, nearby gates that serve low-cost airlines that base their business model on fast delivery times. Could this be why there are repeated cases of what looks like something out of a Hollywood thriller – an unidentified person on a commercial flight?

It is important to keep one thing in mind in this story: to reach the gates, passengers and their luggage must be scanned in the security area and therefore cannot take anything dangerous with them.

Announcement

Why is there a conflict over languages ​​in parliament?

Parliament reopened this week for the autumn session, respecting all traditional customs, but political discussions have so far given way to a debate over which languages ​​are spoken in the Chamber.

One of the two Danish MPs elected in Greenland, Aki-Matilda Høegh-Dam, was unable to take questions during the opening debate of the Danish parliament yesterday because she delivered her speech in Greenlandic without the Danish version.

The offer of simultaneous translation was rejected by the parliamentarians, who only accepted the Danish version provided by Høegh-Dam herself after her original speech in Greenlandic.

This does not mean that Høegh-Dam is advocating the use of a language in parliament: no one wants to hear a politician speak in English, for example.

But the Greenlandic MP argues that because there are three official languages ​​in the Kingdom of Denmark – Danish, Faroese and Greenlandic – any of these should be acceptable in parliament.

“It is my duty to represent the Greenlandic people, and that is why it is important to me that the Greenlandic language has a place in Parliament,” Høegh-Dam later said.

The parliament’s leadership argues that there is an important difference between a simultaneous translation and asking Høegh-Dam to speak Danish after giving his speech in Greenlandic.

Announcement

Parliament speaker Søren Gade said in a statement earlier in the week that the president and vice presidents agree that “it is not reasonable to allow exchanges of views where the majority of members and the public do not understand what is being said.”

Some Danish parties – notably Left Alternative, which organized its own simultaneous translation during the speech – support the representative of Greenland on this issue.

But there is also disagreement within the group of 4 deputies who come from the territories of Greenland and the Faroe Islands.

This was said by a representative of the Faroe Islands, which tend to be more conservative than Greenland DR she was “very tired of this debate”.

“It’s honestly frustrating to spend time talking about how we talk, instead of actually talking about politics,” said Anna Falkenberg of the center-right Sambandsflokkurin party.

#ghost #passengers #Copenhagen #speaking #language #parliament

You may also like

Leave a Comment