ASU Film School Director Revives Spanish ‘Dracula’ (1931)

by Sofia Alvarez

NORWALK,California,June 18,2024

A Forgotten horror Gem

A Spanish-language version of “Dracula” from 1931 is gaining recognition as a groundbreaking work of cinema.

  • A Spanish-language “Dracula” was created using the same sets as the English version.
  • The Spanish version is 30 minutes longer and technically more advanced.
  • The film was screened at Milagro Cinemas in Norwalk, California, on June 18.

Peter Murrieta, deputy director of the Sidney Poitier New American Film School at ASU, is on a mission to spotlight the Spanish-language version of “Dracula,” a film that he believes is superior to the English-language classic. Screened at Milagro Cinemas in Norwalk, California, on June 18, the event introduced a new audience to this long-overlooked piece of film history.

Most film enthusiasts know the 1931 English-language “Dracula,” starring Bela Lugosi, that cemented the image of Count Dracula. However, few are aware that a Spanish-language version, created using the same sets and starring Spanish-speaking actors, also exists. It’s this version that Murrieta and others are hoping to revive.

Behind the Scenes

The screening on June 18 drew a packed house to Milagro cinemas. Journalist and horror film historian justina Bonilla joined murrieta to introduce the film. The audience was eager to explore this cinematic treasure.

Ancient context: The early “talkies” era presented unique challenges for reaching diverse audiences. Producing multiple language versions was a solution before widespread dubbing technology.

In the early days of “talkies,” dubbing wasn’t common, yet Hollywood made an attempt to cater to Spanish-speaking audiences. While the English version became a mainstream hit, the Spanish version faded into obscurity. It’s only recently that its meaning has been recognized.

Did you know? the Spanish-language version features a longer runtime and more advanced techniques compared to its English counterpart.

“This film shows how important non-english speaking audiences have always been to the industry,” Bonilla told the audience before the screening.

Bonilla highlighted that the Spanish-language version was created during a time when Latino characters were frequently enough portrayed through harmful stereotypes, but this film featured doctors, psychiatrists, and aristocrats.She noted that the Spanish version is 30 minutes longer than the English version and is also “so much more technically advanced, and more care was given to this film.”

This film shows how important non-English speaking audiences have always been to the industry.

Justina BonillaHorror film journalist

Performance Note: Lupita Tovar‘s portrayal of Eva (Mina in the English version) is frequently enough cited as a more nuanced and compelling performance than helen chandler’s.

Bonilla discussed the differences in the lead performances, pointing out that while Helen Chandler’s portrayal remained stiff before and after Dracula’s bite, Lupita Tovar conveyed a clear transformation from innocence to seduction. Murrieta also discussed the real-life romance between Tovar and talent agent Paul Kohner, which helped the film get made.

A Commitment to Community

Murrieta sees the screening as a reflection of his and ASU’s commitment to the community, bringing underappreciated Latino cinema to the forefront. He was recognized by the Imagen Foundation as an “Influential Latino in Media” in April, for the second year in a row. He is also the recipient of the Imagen Foundation’s Norman Lear Writer’s Award, and is known for series like Netflix’s “Mr. Iglesias” and Disney’s “Wizards of Waverly Place.”

Murrieta’s Vision: His work aims to amplify the voices of underserved communities and promote diverse depiction in film and television.

“Part of my mission in teaching is to tell more stories and help elevate more storytellers that speak to underserved communities,” Murrieta said. “When I see packed screenings bringing together film students and the Southern California filmgoing community to celebrate Latino cinema, I see that dream coming true.”

Beyond the Blood: Exploring the Legacy of Spanish-Language “dracula”

The resurgence of interest in the Spanish-language version of “Dracula,” especially after the screening in Norwalk,California,on June 18,offers a fascinating look at cinema’s history and the crucial role of non-English-speaking audiences. As Peter Murrieta and others spotlight this film, we can explore it’s deeper importance.

What Makes the Spanish Version Unique?

While both versions of “Dracula” were filmed on the same sets,the Spanish-language rendition boasts several key distinctions. The Spanish version is not just a translation; it’s a reinterpretation, offering fresh perspectives and technical advancements. Justina Bonilla noted the Spanish version provides a more nuanced outlook on the characters and setting.

the longer runtime, approximately 30 minutes, allows for a more in-depth exploration of the story and characters. This additional screen time benefits character progress that was not possible in the English version. The Spanish version’s technical enhancements demonstrate a willingness to embrace cinematic innovation. This version’s advanced techniques, which include intricate camera work and innovative sound design, contributed to the film’s atmosphere of mystery.

Why Was This version Made?

The decision to create a Spanish-language “Dracula” reflects Hollywood’s early efforts to tap into international markets. The studio recognized a growing demand for films tailored to diverse audiences. This approach was a pragmatic solution for attracting Spanish-speaking moviegoers at a time when dubbing technologies weren’t widely employed. It’s a prime example of how cultural considerations shaped early cinematic production.

The Spanish “Dracula” Today

Today, the Spanish version offers a window into a diffrent era of filmmaking. Here are several characteristics that make it unique:

  • A Fresh Perspective: The Spanish version allows for an altered perspective on the characters and narrative.
  • Superior Performances: Critics and scholars have frequently noted the remarkable performances by the Spanish-speaking cast, especially Lupita Tovar’s portrayal of Eva.
  • Historical Significance: The film stands as a powerful illustration of Hollywood’s early efforts to cater to an international audience.

The Power of Language in Cinema

The Spanish-language “Dracula” shows the impact language has on creativity. It underscores the importance of multilingual storytelling, and how it enriches the filmgoing experience. The film provides a captivating lesson on how language and culture shape narratives.

Were to Experience the Magic

Efforts to restore and showcase the Spanish “Dracula” offer new opportunities for audiences to enjoy this forgotten gem. While physical screenings, as shown in Milagro Cinemas, are valuable, digital restoration and distribution become valuable. Film festivals and repertory cinemas are increasingly embracing the film.

The Future of Forgotten Classics

As film history continues to evolve, forgotten classics like “Dracula” are re-evaluated. The dedication that Peter Murrieta, Justina Bonilla, and others devote to showcasing this film can lead to a new renaissance in film.

This Spanish version of “Dracula” isn’t just a thrilling film; it’s a historical artifact. it is a testament to the value of diversity in cinema,and a reminder that stories transcend language [[1]].

You may also like

Leave a Comment