AI Voiceover vs. Actors: Identity Theft in Film?

by Sofia Alvarez

AI Threatens to silence voice Actors in $4 Billion Global Dubbing Industry

The familiar voices of Hollywood stars, so carefully crafted for international audiences, are facing an unprecedented threat. From Daniela hoffmann’s iconic delivery in Pretty Woman for German viewers to Mercè Montalà’s work in Spain and Céline Monsarrat’s in France, voice actors have long been the unsung heroes of global cinema. But today, their livelihoods are imperiled by the rapid advancement of artificial intelligence, sparking a fierce battle over artistic ownership and the future of the $4.04 billion (£2.96bn) dubbing industry.

The rise of AI-powered voice cloning has ignited a global crisis, culminating in a major point of contention during the 2023 Hollywood actors’ strike. Actors and writers alike voiced concerns that AI could fundamentally undermine their roles, leading to a push for federal legislation to protect their work. In response, over 20 voice acting guilds, associations, and unions united to form the United voice Artists coalition, campaigning under the rallying cry: “Don’t steal our voices.”

The concern isn’t merely about job displacement; it’s about the very essence of artistic interpretation.”Dubbing isn’t just a case of translating a film into native languages,” explains Patrick Kuban, a voice actor and organizer with the French dubbing union Voix Off. “It’s adapted to the French humour, to include references, culture and emotion.” This nuanced adaptation, crucial for connecting with audiences on a deeper level, is something AI currently struggles to replicate. A recent study by the Audiens Group estimates that AI could put an estimated 12,500 jobs at risk in France alone, encompassing writers, translators, sound engineers, and, of course, the voice actors themselves.

Reader question:-Beyond job losses, what are the potential long-term cultural implications if AI-generated voices become commonplace in dubbing? How might this affect our connection to foreign films and cultures?

The stakes are especially high in countries with a strong dubbing tradition. Germany, known as the home of “the Oscars of dubbing,” is witnessing growing alarm among artists who fear their voices could be replicated by AI without their consent. “It’s war for us,” Kuban asserts.He and the French Union of Performing Artists have launched the campaign #TouchePasMaVF (“don’t touch my French version”),advocating for the inclusion of dubbing within France’s “cultural exception”-a government policy designed to protect cultural goods as integral to national identity.

The core of the issue lies in the ability of AI to not just mimic a voice, but to potentially generate new performances without any human involvement.As Tim Friedlander, a US-based voice actor, studio owner, and president of the National Association of voice Actors, points out, “humans are able to bring to [these roles]: experience, trauma and emotion, context and background and relationships. All of the things that we as humans connect with. You can have a voice that sounds angry, but if it doesn’t feel angry, you’re going to have a disconnect in there.”

Did you know?-Germany is renowned for its high-quality dubbing, frequently enough considered on par with the original performances. This has led to a strong preference for dubbed content among German viewers, even for films originally in English.

The history of dubbing is surprisingly complex. Emerging with the advent of sound cinema in the late 1920s and 1930s, it was initially embraced by authoritarian regimes seeking to control narratives and promote national languages. Benito Mussolini famously banned foreign languages in films, fostering a preference for dubbed content in Italy. Today,dubbing remains popular,with 61% of German and 54% of French viewers opting for dubbed movies,and Disney dubbing its productions into over 46 languages. Though, the potential for profit is now shifting with the emergence of AI.

Earlier this year, UK-based startup ElevenLabs announced plans to clone the voice of Alain Dorval – the longtime French voice of Sylvester Stallone – for use in the upcoming thriller Armor on Amazon. At the time, existing contracts lacked clear stipulations regarding the reuse of an actor’s voice for AI training and the creation of synthetic replicas. “It’s a kind of monster,” Kuban warns. “If we don’t have protection, all kinds of jobs will be lost: after the movie industry, it will be the media industry, the music industry, all the cultural industries, and a society without culture will not be very good.”

The threat, initially theoretical when ChatGPT and elevenlabs launched in early 2022, has rapidly become tangible with the release of platforms like Deepdub, an Israeli startup offering AI-powered dubbing and voiceover services. “If you steal my voice, you are stealing my identity,” says Daniele Giuliani, who voiced Jon Snow in Game of Thrones and serves as president of the Italian dubbers’ association, ANAD. ANAD recently secured AI clauses in national contracts to safeguard voice actors from unauthorized voice replication and the use of their voices in machine learning and data mining – a model now being considered in Spain. “This is very serious. I don’t want my voice to be used to say whatever someone wants.”

The impact of AI extends far beyond Europe and North America. In India, where 72% of viewers prefer content in their native language, sanket Mhatre, the Hindi voice of Ryan Reynolds in Green lantern, expresses deep concern. “We’ve been signing contracts for donkey’s years now and most of these contracts have really big language about your voice being used in all perpetuity anywhere in the world,” he explains. “Now with AI, signing something like this is essentially just signing away your career.” Mhatre, who dubs over 70-100 Hollywood films into Hindi annually, alongside content in other languages, emphasizes the cultural meaning of his work. “every single day, I retell stories from some part of the world for the people of my country in their language, in their voice. It’s special. It’s such an inclusive exercise.”

Pro tip:-Support voice actors by seeking out content that credits them specifically. Many streaming services and film databases now include dubbing cast facts, allowing you to appreciate and acknowledge their contributions.

While Mhatre believes his role is currently secure due to AI’s limitations in adapting to cultural nuances and conveying genuine emotion-often adding localized references to Bollywood films when translating sci-fi concepts-he acknowledges the looming danger. He notes a decline in jobs for simpler dubbing tasks, like corporate videos, but recognizes that AI is becoming increasingly sophisticated.

The fight against unchecked AI in dubbing is gaining momentum. “We need to stand against the robots,” Kuban concludes. “We need to use them for peaceful things,for maybe climate change or things like that,but we need to have actors on the screen.” The future of voice acting, and the rich cultural landscape it supports, hangs in the balance.

Cultural Echoes: The Impact of AI on Dubbing

The potential shift to AI-generated voices raises profound questions about our relationship with foreign films and the cultures they represent. As noted in the discussion of the French dubbing union’s efforts, dubbing isn’t merely translation; it’s a crucial cultural bridge.
AI risks homogenizing this process, potentially stripping away the unique cultural nuances embedded in each adaptation.

the cultural impact of this shift is particularly significant in countries with strong dubbing traditions like Germany and France. As emphasized in the context of Germany, audiences have developed strong preferences for dubbed content. this preference isn’t simply about ease of understanding; it’s also a matter of cultural identity and connection. The voices of actors like Daniela Hoffmann in Germany, or Mercè Montalà in spain, become intertwined with the characters and stories we love. Their voices become deeply associated with our film viewing. Without them, the experience could feel generic, eroding the sense of connection we feel with the characters and films.

Preserving Nuance

The human element enables the adaptation of humor, local references, and emotional delivery that AI struggles to replicate. Such as, as Sanket Mhatre expressed, localized humor and cultural references make dubbed content relatable and engaging to the target audience. If AI-generated voices take over, the cultural specificity of these adaptations could be lost, leading to a diluted viewing experience.

Practical Ways to Support Voice Actors

  • Seek Out Credits: Pay attention to the voice actors listed in film and television credits, particularly on streaming services.
  • Support Member Guilds: Join and support the unions like the French Union of Performing Artists, who are fighting for the rights of voice actors and advocating legal protections.
  • Share Yoru Thoughts: Engage in discussions on social media about your favorite voice actors and the importance of human performance in dubbed content.
  • Request Actor Listing: If a streaming service or content provider doesn’t list actors,politely request they add this data to their offering!

The Future of Dubbing

The rise of AI in dubbing isn’t merely a technological shift; it’s also a cultural one. The very essence of storytelling is at stake. As AI gets increasingly sophisticated,the challenges to artists will grow.

Frequently Asked Questions

How can I contribute to the fight to protect voice actors?

You can support voice actors by seeking out content that credits them specifically, supporting union efforts, and talking about your concern with the use of AI in dubbing.

What are the benefits of high-quality dubbing?

High-quality dubbing provides a more inclusive viewing experience by making foreign films accessible to a broader audience and it adds cultural nuance.

You may also like

Leave a Comment