“medican”, not “medicane”

by time news

2023-09-06 09:00:08

The acronym medicanno medicaneis the appropriate one in Spanish to refer to a Mediterranean tropical cyclone.

However, in the media there are phrases such as “Strong storms and floods in Greece due to a medicane”, “Alert in Greece due to the formation of a medicane” or “A medicane causes historic rains and leaves deaths in several European countries”.

As explained by the RAE in your X account, the term medicanpl. medicanes(from Mediterranean y hurricane) is suitable as a calque of the English term medicane (of Mediterranean y hurricane), used to refer, in general, to “Mediterranean cyclones with tropical characteristics”as indicated in the meteorological glossary of the State Meteorological Agency.

are equally valid descriptive expressions Mediterranean tropical cyclone y mediterranean hurricane.

So in the previous examples it would have been preferable to write “Strong storms and floods in Greece due to a medican”, “Alert in Greece for the formation of a medican” and “A medican causes historic rains and leaves deaths in several European countries” .

Remember that, if you want to use Anglicism, it is appropriate to do it in italics or in quotation marks when this font is not available.

The post «medicán», no «medicane» first appeared on FundéuRAE.


#medican #medicane

You may also like

Leave a Comment