Three inquiries to Nasser Bouchiba on his Chinese language translation of the ebook “The Moroccan Sahara: Area and Time”

by times news cr

2024-06-12 03:25:36

1. Why did you select to translate the ebook “The Moroccan Sahara: Area and Time” by its writer Hubert Seillan into Chinese language?

After the historic go to of HM King Mohammed VI to the Individuals’s Republic of China in Might 2016 and the numerous progress made in bilateral relations, we introduced the launch of an initiative to translate a number of works, notably “the historical past of Sino-Moroccan relations 1958-2018” and “the Obstetrics and Gynecology Information” which was written by members of the Chinese language medical delegation to Morocco and which is at the moment extensively used as a reference in French-speaking African international locations. I additionally cite “Rabat, metropolis of sunshine”, a piece on the historical past of Moroccan Advantageous Arts, in addition to an encyclopedia documenting conventional Chinese language festivals.

Throughout this era, there was an trade of visits between Chinese language political, financial and cultural actors, and the query of the Moroccan Sahara was clearly on the coronary heart of our bilateral exchanges in order that our Chinese language interlocutors knew the ins and outs of this battle. synthetic.

On the initiative of the president of the Ribat Al Fath Affiliation, Abdelkrim Bennani, the ebook “The Moroccan Sahara: Area and Time” by French writer Hubert Seillan was chosen to be translated into Chinese language. On this work, the French writer relied on a rigorous scientific methodology and area visits which made it doable to confirm the info he presents.

2. How essential is the interpretation of this work?

The significance of the interpretation of this work lies in the truth that it presents high quality perception into the nationwide trigger in Chinese language primarily based on scientific methodology, supporting paperwork and tangible proof, utilizing exact terminology and verified information.

The interpretation of the work into Chinese language was not a straightforward process given the richness of its content material, a mission to which my colleague Wang Yongbao and I undertook utilizing an method which made it doable to stay trustworthy to the letter and spirit of the work.

3. What are your future plans?

Every week after the publication of this translation, I obtained a number of requests from Chinese language pals who wished to purchase the ebook, which exhibits the curiosity that the Chinese language have in Morocco and points regarding it.

Nonetheless in partnership with the Ribat Al Fath affiliation for sustainable improvement and the Sino-African Improvement Cooperation Affiliation, we’re getting ready coaching workshops in Chinese language language in a number of Moroccan universities and institutes with the intention to allow college students to defend the nationwide trigger in Chinese language.

As a reminder, Morocco has some 5,000 college students enrolled in Chinese language language programs.

We hope to reach elevating our voice in Chinese language, one of the crucial troublesome dwelling languages, and we hope that this can inspire members of the Moroccan diaspora to plead in a number of languages ​​in favor of our simply causes, led by the Moroccan Sahara.

2024-06-12 03:25:36

You may also like

Leave a Comment