“vacuum”, better than “sous vide”

by time news

2024-04-12 08:14:30

Gallicism under a vacuum, used in gastronomic information, can be replaced by to the vacuum.

However, it is not uncommon to find phrases like “We teach you how to prepare the sous vide carrots recipe in a simple way at low temperature”, “A beginner’s guide to sous vide cooking at low temperature: what it is for and what you need” or ” Once our sous vide food is cooked, we must stop cooking without removing it from the bag.

The expression of French origin under a vacuum It is commonly used to refer to a method of preparing food in which the food is placed in a container (bag, put the airtight container) from which the air is extracted and then cooked at a certain temperature. This concept can be expressed in Spanish with the phrase in vacuumthat he Dictionary of the Spanish language defines as ‘said of a way of packaging: Without air’.

Therefore, in the initial examples, the appropriate thing would have been to write “We teach you how to easily prepare the recipe for carrots sous vide at low temperature”, “A beginner’s guide to sous vide cooking at low temperature: what it is for and what you need” and “Once our food is cooked sous vide, we must stop cooking without removing it from the bag.”

#vacuum #sous #vide

You may also like

Leave a Comment