“wink”, “reference” or “cameo”, alternatives to “Easter egg” in cinema

by time news

2024-02-08 09:55:11

Wink, reference o cameo are, depending on the context, alternatives valid for English construction Easter egg (whose literal translation es ‘Easter egg’) in it cinematographic field.

In the media it is common to find phrases like “We are going to review all the Easter eggs that we can find in the studio’s new big release”, “The narrative itself is full of Easter eggs” or “This Easter egg also appears at the beginning of the movie”.

Translating the literal meaning of the custom of hiding the Easter eggs In some cultures, the metaphor began to be used in the world of programming (operating systems, video games) to refer to messages, signs or hidden details that surprise users. In recent years, this expression has been adopted in the field of cinema to refer to winks y references (both established terms) that directors include from time to time in some films. The literal translation of anglicism, Easter egg, that is seen occasionally, is not a recommended option, since the metaphor in Spanish may not be understandable to everyone the speakers.

Regarding the word cameois a valid alternative on certain occasionssince it applies to the ‘brief intervention of one known person, actor or not, in a film or television series’. Director Alfred HitchcockFor example, he had habit accomplish fleeting appearances in his feature films.

Thus, in the examples mentioned it would have been more appropriate to write “Let’s review all the winks that we can find in the studio’s new big release”, “The narration itself is full of references” and “This wink also appears at the beginning of the movie”.

#wink #reference #cameo #alternatives #Easter #egg #cinema

You may also like

Leave a Comment