“joint venture” is “joint venture”

by time news

construction joint venture is an alternative preferable to anglicism joint venture.

It is common to find the English form in the media in phrases such as “Brussels, closer to approving the ‘joint venture’ of the large telecoms on advertising”, “Autobahn announced a joint venture with Blaupunkt and expands its business to Peru” or ” Air Liquide and Total Energies announce their decision to create a joint venture in equal parts.

This concept is used when two companies come together for a common business, either through collaboration agreements or with the creation of a new company. To allude to this reality, the multilingual terminology database of the European Union and the Pan-Hispanic Dictionary of Legal Spanish offer the alternative joint venture. According to this last work, when the two companies create a new 50% owned companyyou can also choose common subsidiary o joint.

On the other hand, the Dictionary of economic, financial and commercial termsby Alcaraz Varó and Hughes, includes other alternatives, such as temporary grouping y joint venture o pooled.

So, in the examples above it would have been preferable to write “Brussels closer to approving joint venture of big telcos on advertising”, “Autobahn announces joint venture with Blaupunkt and expands business to Peru” and “Air Liquide and Total Energies announce their decision to create a common subsidiary in equal parts.

It should be remembered that, if the English voice is chosen, it is appropriate to write it in italics (or in quotation marks when this type of letter is not available).

The post «joint venture» es «empresa conjunta» first appeared on FundéuRAE.

You may also like

Leave a Comment