Style libre | Nos langues maternelles ne sont pas des langues inférieures

For many growing up in post-colonial societies, the home is a place of one language, while the world outside is governed by another. This divide is rarely just about communication. This proves about a perceived hierarchy of value. In Burundi, for example, the relationship between Kirundi—the language of family and heritage—and French—the language of administration and schooling—has long been defined by an implicit power dynamic.

This linguistic split creates a psychological tension where the native tongue is viewed as a vessel for emotion and affection, while the colonial language is seen as the sole vehicle for professional success and intellectual rigor. The result is a lingering belief that the preservation of native languages is a luxury or, worse, a hindrance to social mobility.

However, this perceived trade-off is a relic of colonial engineering rather than a reflection of cognitive reality. From the classrooms of Bujumbura to the immigrant communities of Canada, the pressure to abandon a mother tongue in favor of a “superior” global language persists, despite overwhelming evidence that multilingualism provides a distinct cognitive and academic advantage.

The struggle to balance these identities is not merely a personal hurdle but a systemic legacy that continues to shape how millions of people view their own intelligence and heritage.

The Architecture of Linguistic Hierarchy

The elevation of French over Kirundi in Burundi is a direct inheritance of Belgian colonial rule. Under the Belgian administration, the educational system was designed to prioritize the colonizer’s language, establishing French as the primary marker of social status and a prerequisite for entering the professional class.

This system did more than just teach a new vocabulary; it established a social ladder. Those who mastered French were positioned at the top, while those who spoke only Kirundi were often marginalized. This created an environment where French became synonymous with power, intelligence, and modernity, while the native language was relegated to the private, domestic sphere.

The Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o explored this phenomenon in his seminal work, Decolonising the Mind. He argued that colonial education systems were intentionally designed to instill a sense of shame in native speakers. By punishing children for speaking their mother tongues—sometimes through public humiliation or physical penalties—colonial powers sought to alienate individuals from their own culture and history, effectively “colonizing the mind” long after the political administration had ended.

The Diaspora Dilemma and Language Attrition

This internalized hierarchy does not disappear when a person leaves their home country. It often intensifies during migration. In Francophone hubs like Canada, many Burundian families face a difficult choice: encourage their children to maintain Kirundi or prioritize a seamless transition into French and English to avoid accents or social friction.

From Instagram — related to French and English

Too often, the decision is made to stop speaking the native language entirely. The reasoning is usually rooted in the fear that a “split” focus will slow a child’s acquisition of the dominant local language. This phenomenon, known as language attrition, is driven by the belief that the native tongue is a burden that must be shed to achieve full integration and professional success in a new society.

This approach, however, overlooks the profound emotional and cultural cost. When a language is erased, the connection to extended family—specifically grandparents and elders—is severed. The language is the primary bridge to the cultural nuances, oral histories, and ancestral identity that define a person’s origin.

The Science of the Multilingual Advantage

Contrary to the fear that native languages hinder the learning of a new one, linguistic research suggests the opposite. The cognitive benefits of bilingualism are well-documented, showing that navigating multiple linguistic systems actually enhances brain function.

Children raised in multilingual environments often exhibit superior executive function, which includes better memory, heightened concentration, and more effective problem-solving skills. The brain’s ability to switch between different grammar structures and vocabularies creates a mental flexibility that is highly advantageous in both academic and professional settings.

Pourquoi parler nos langues maternelles ancestrales?

educators recognize a phenomenon known as interlinguistic transfer. This occurs when the conceptual knowledge and literacy skills acquired in a first language (L1) are transferred to a second language (L2). A child who has a strong foundation in Kirundi does not start from zero when learning French; they apply the underlying logic of communication and literacy they have already mastered.

The following table outlines the common misconceptions versus the scientific reality of native language preservation:

Common Myth Scientific Reality
Native languages confuse children learning a new tongue. Multilingualism improves cognitive flexibility and memory.
Dropping the mother tongue helps remove accents. Language acquisition is natural; L1 support aids L2 development.
Native languages have no professional utility. Bilingualism is a highly valued asset in global markets.
L1 interferes with school performance. Interlinguistic transfer speeds up academic literacy.

Redefining Linguistic Value

The belief that some languages are “inferior” is a social construct, not a linguistic fact. No language is inherently more capable of expressing complex thought, scientific theory, or emotional depth than another. The perceived “superiority” of colonial languages is a reflection of the political and economic power of the nations that spoke them, not the structure of the languages themselves.

Redefining Linguistic Value
Redefining Linguistic Value

Recognizing that Kirundi, or any other African language, can coexist with French or English without being subordinate to them is a critical step in psychological decolonization. For the diaspora, maintaining the mother tongue is not an act of resistance against integration, but a strategy for cognitive and emotional enrichment.

As global migration patterns continue to evolve, the focus is shifting toward “additive bilingualism”—the process of adding a new language without replacing the old one. This approach ensures that children remain connected to their roots while gaining the tools necessary to navigate a globalized economy.

The ongoing dialogue regarding language policy in post-colonial states continues to evolve, with more educators and policymakers advocating for mother-tongue-based multilingual education to improve literacy rates and student engagement. Future updates on these educational frameworks are typically released through UNESCO’s global education monitoring reports.

We invite you to share your experiences with multilingualism and the preservation of your native language in the comments below.

You may also like

Leave a Comment