Danish word of the day: Hyggeracisme

by time news

What is hygge racism?

The word hygge racism is a compound of two words: hygge and racism.

Hygge is quite possibly the most famous Danish word outside of Denmark and the one with the longest conversation about its actual meaning, because it relates to a feeling or a mindset that doesn’t have an exact English equivalent.

We won’t go into it in too much detail here, but hygge can be used in almost any situation that makes you feel comfortable, happy and as if you’re having a nice time. It can also be used as both a noun (hygge) and an adjective (nice).

Situations in which hygge might be referenced can include (but are not limited to) a dinner party with friends, a walk in the forest with family, a cup of coffee to catch up with a former colleague or visiting a Christmas market.

READ ALSO: It’s official: ‘hygge’ is now an English word

Racism means exactly what you think it means: racism.

Why do I need to know hygge racism?

So why are these two apparently very different things combined into a single Danish word, and why is it important to understand hygge racism?

Just by talking about what hygge racism means, we’re touching on a complex and longstanding debate that takes in discussions about identity, free speech and what constitutes discrimination, and it’s not something all Danes agree on by any stretch.

So we can’t comprehensively cover all the arguments, theories and points of view here. But we’ll try to explain what the concept of hygge racism is.

The dictionary defines it as “using racist words or expressing prejudice about persons of other ethnic backgrounds in a way that one considers to be funny or unproblematic, but which is hurtful or offensive towards those one is talking to or about”.

This might mean using pejorative words like negro (literally, “negro”, the word became socially unacceptable in Danish later than it did in English) or perks (a very offensive word which refers to people of colour, often of Middle Eastern heritage, but which has been reclaimed in some contexts by minority communities).

If these words are used in what appears to be a light-hearted, joking way which does not directly attack the subject, the speaker might believe or argue that they are not being racist. The rejection of this is that it’s hygge racism: still using an offensive word, othering people and potentially harming them, under the guise of not meaning the word ‘seriously’.

Another form of hygge racism is ‘accidental’ racism – a real-life example of this being the criticism recently received by broadcaster TV2 when a presenter compared Moroccan footballers and their families to monkeys during a light-hearted segment on a news programme.

The presenter and the broadcaster both apologised unreservedly for the incident, but the fact that it occurred at all is – arguably – evidence that hygge racism is still sometimes seen by some people (in this case, people working for a national broadcaster) as not being harmful.

An argument against hygge racism is that it shows a lack of understanding for how people of other backgrounds might feel or view the use of offensive language towards them – even if the speaker’s intention isn’t to be racist.

However, people who call out hygge racism risk being accused of being infringement preparation: lacking humour and being more interested in being politically correct than in the discussion at hand.

It’s notable that hygge racism is not unique: comfort sexism is also often talked about in Denmark. So there is clearly still a discussion to be had about discriminatory language in its various forms.

You may also like

Leave a Comment