In the race to generate quality content, the big companies dust off the classics of the latin american literature to take them to streaming.
Particularly in Mexico, these have been become unforgettable productions that gain relevance with their new versions.
you may be interested in: Pedro Páramo left a spill of 375 million pesos
Pedro Paramoby Juan Rulfois perhaps the most famous title of all this year’s adaptations and is that beyond the fact that it represents Rodrigo Prieto’s debut in the director’s chair,the work itself,along with its iconic first phrase,“I have come to this town because they told me that my father lives here,a certain Pedro Paramo”, They are part of the national identity.
In the past, the story of Juan Preciado in the mysterious ghost town of Comala had already been adapted on more than one occasion; the most famous in 1967 with a script
Carlos Fuentes, among others, with the direction of Carlos Velo and the stellar performance of Ignacio López Tarso; It even premiered in Cannes.
At the end of 2023, another production based on a text by Rulfo reached the services of streaming: The Golden Rooster, which was imposed with a melodramatic and soap opera tone, where the actress Lucero made her triumphant return to the screen.
Conceived by the actor during the second half of the 1950s, the title was made into a film in 1964 in an eponymous way with GabrielGarcía Márquez and Carlos Fuentes andn the script he directed Roberto Gavaldon and starn Ignacio López tarso and John Gavin.
Gómez Cruz and Blanca Guerra in what he titled as The Empire of Fortune and that tells the same story of cockfights.
<img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-large wp-image-2219480" src="https://www.24-horas.mx/wp-content/uploads/2024/11/foto-13-5.jpg?w=1024" alt="" width="1024" height="576" srcset="https://www.24-horas.mx/wp-content/uploads/2024/11/foto-13-5.jpg 1280w, https://www.24-horas.mx/wp-content/uploads/2024/11/foto-13-5.jpg?resize=300,169 300w, https://www.24-horas.mx/wp-content/uploads/2024/11/foto-13-5.jpg?resize=768,432 768w, https://www.24-horas.mx/wp-content/uploads/2024/11/foto-13-5.jpg?resize=1024,576 1024w, https://www.24-horas.mx/wp-content/uploads/2024/11/foto-13-5.jpg?res
as a series,it returns once again to the screens,Like Water for Chocolatea story written by Laura Esquivel, that calls into question the traditions about the love that two young people have for each other,while the Mexican Revolution.
In 1992, it was released for the first time on the big screen with the script directly from the pen of its author and under the direction of her then husband. Alfonso Arau; The film enjoys great popularity, despite being made for more than three years, as the story looks timeless.
the first adaptation of the work of Latin American magical realism stands out, one Hundred Years of Solitude, that raises the expectation, because the Nobel Prize in Literature he had refused to bring it to the screen.
This work comes in the form of a series and despite being a production of Colombian origin, there is a great relationship with Mexican cultureas it was here where Gabriel García Márquez wrote his masterpiece.
what you should know:
Some other classic films within Mexican culture are literary adaptations such as the classic Macariofrom the story of the same name by B. Traven; The Apando from the novel of the same name by José Revueltas and Battles in the Desert, originally a book by José Emilio Pacheco, among others.
Likewise, writers like Carlos Fuentes and José Agustín not only dedicated their careers to books, but to a large extent wrote many scripts that contributed to national cinematography.
Related
What are some key themes in classic Latin American literature that resonate with modern audiences?
Interview between Time.news Editor and Literary Expert
Editor: Welcome to Time.news, where we explore the interesting intersection of literature and modern storytelling. Today, we have the pleasure of speaking with Dr. Mariana Torres, a literary scholar and expert in Latin American literature. Thank you for joining us, Dr. Torres!
Dr. Torres: Thank you for having me! It’s great to be hear.
Editor: Recently, there’s been a surge in adaptations of classic latin American literature, notably in Mexico. What do you think is driving this trend?
Dr. Torres: It’s a fascinating phenomenon! Companies are turning to established literary works as a safe bet in the competitive world of streaming content. Classics like Juan Rulfo’s Pedro Páramo resonate deeply with audiences and carry a cultural weight that contemporary stories sometiems lack.
Editor: Speaking of Pedro Páramo, it’s been adapted multiple times, most recently directed by Rodrigo Prieto. Why do you think this particular work has such lasting appeal?
Dr. Torres: The narrative’s exploration of themes like identity, memory, and the supernatural taps into universal human experiences. The protagonist’s journey into the ghost town of Comala finds echoes in many cultures. Additionally, Rulfo’s poetic prose and the haunting atmosphere of the story enhance its allure — thay’re perfect for visual storytelling.
Editor: You mentioned the cultural significance of these stories. How do you think adaptations impact the perception of Latin American literature globally?
Dr. Torres: Adaptations can serve as a bridge between cultures. They introduce international audiences to these rich narratives, expanding the recognition for Latin American literature.When produced with respect for the source material, these adaptations can invigorate interest in the original works and inspire people to explore them further.
Editor: It seems that adaptation can sometimes change the narrative tone, as seen with adaptations like The Golden Rooster, which took on a more melodramatic approach. Does this affect the essence of the original work?
Dr. Torres: Absolutely, it’s a double-edged sword. While a different tone can attract new viewers,it risks distorting the original message. For example, The Golden Rooster had a soap opera feel that may not sit well with purists of Rulfo’s works. Nonetheless, some viewers might enjoy this fresh take and find entry points to the original narrative.
Editor: Do you think there’s a risk that these adaptations could overshadow the classics themselves?
Dr.Torres: That’s a valid concern. If adaptations become too dominant,they may overshadow the literary works,leading to a simplified understanding of complex narratives. However, this also opens avenues to revisit the original texts with renewed interest. As long as we encourage discussions around both, there’s potential for enrichment rather than overshadowing.
Editor: with the rise of streaming services, how do you see the future of Latin American literature adaptations unfolding?
Dr. Torres: I beleive we will continue to see adaptations, but I hope they evolve into more diverse representations of the original works. Insights from literary scholars, like through workshops or consultations, could enhance adaptations and foster deeper connections to the source material. This way,the adaptations can highlight the richness of latin American literature while making it accessible to modern audiences.
Editor: That’s an encouraging perspective. Lastly, what advice would you give to readers who are curious about exploring Latin American literature beyond the adaptations?
Dr. Torres: I’d encourage readers to dive into the classics — works by authors like rulfo, Gabriel García Márquez, and Julio Cortázar. From there, consider the cultural contexts of these works and how they reflect the social and political landscapes of their times. Engaging with literary criticism can also provide valuable insights and enhance their reading experience.
Editor: Thank you, Dr. Torres, for sharing your insights today! It’s fascinating to see how classic literature continues to shape and influence modern storytelling.
Dr. Torres: Thank you for having me! It’s been a pleasure discussing these important issues with you.